一直都在苦恼每天写一些什么内容,要是光扒拉马来西亚的新闻,其实没什么价值,大家看各个新闻网站不就好了嘛。咱也不能总吐槽马来西亚的各种政策,还是得正面的宣传马来西亚,小编还想保住自己的饭碗,毕竟咱的工作是第二家园代办嘛,哈哈。
马来西亚有很多华文报章的,大家可以参考之前的文章,自行的打开链接查阅。
中文是华人的母语,要是打开上面说的马来西亚中文报章网站,大家会发现,那里使用的中文,都是很正常的普通话。虽然有些会是以繁体编辑,只是华人在学校里是不学繁体的,马来西亚的中文教科书都是使用北京标准的简体字。
文字上,马来西亚华人使用的中文,并不会带来什么“文化上的冲击”。但,口语上,往往会让人丈二和尚摸不着脑袋。
马来西亚华人常用的关键词,较多的掺杂了马来语或英语。这是因为这些单词较短,也更体现出马来西亚多元文化的一面。
常见的比如菜市场,马来西亚华人会直译成巴刹,Pasar是马来语市场的意思;
警察局,会说成Balai,马来语警局是Balai Polis;
安静会直接说Diam,聪明是Pandai;
办公室会说Office,等。
这些都是学习多种语言后,借助外来语,逐渐的加到日常的中文语句内,形成的一种社会独有现象。
另外一点,就是马来西亚的华人祖籍方言带来的影响。大家都知道,马来西亚华人大部分都是从中国南方沿海地区移居过来。福建,潮汕,海南,广东和广西等,都是有着自己浓厚,且有别于普通话的方言。
比如说,有没有空,华人会问,得不得空;
中文:一向都是这样,华人:一路以来;
中文:让人丢脸,华人:下水;
中文:受潮的饼干,华人:漏风的饼干;
都是从方言直接转换成中文来述说。
很多中国人会听不懂这些用词,这其实很容易理解,当一个东北人到了广东,难道他可以听得懂粤语吗?这更多的是地域语言区别,我相信第一次到广州听到满街的靓仔靓女,也会很好玩吧。
之前看了一集TED,里面是厦门大学马来西亚分校的中国留学生演说,提到马来西亚华人约他去“看戏”,这名留学生表示听不懂,以为是要他去听京剧或者戏曲。这个比喻其实并不贴切,看戏二字本身也是正常的中文,并非马来西亚华人特产。虽然在过去,看戏是指欣赏传统的戏曲,但自从有电影以来,看戏也可以用到去电影院观赏电影的,所以这也是地域的区别。
马来西亚这个东南亚国家,把来自好几个不同省份的华人都聚居在了一起,在这个基础上,也加入了马来语和英语,产生出的一个特殊的中文口语。
虽然有些时候,有些单词会比较新鲜,难以理解,但居住时间久了,其实也没什么大不了。上华校的马来西亚华人还是有学习普通话,课文上也是从拼音开始,一步步的学习中文。中国人来到这里,可以说是出国后,语言上是没有任何障碍的。
马来西亚中文上的口语虽有差异,毕竟华人在马来西亚已经生存了几百年,很难不融入其他语言的。
重要的是马来西亚华人,会持续的传承着中华文化,无论是习俗,饮食,语言,甚至到宗教,把这些留给子子孙孙,让海外炎黄子孙保留着传统的良好文化。
小编过去留学读语言学校时,宿舍里来自马来西亚各地华人也不少,加上中国各地的同学,还有其他国家的留学生。那时在国外,遇到这各式各样的同学,才真正体会到什么是文化的冲击,马来西亚中文放到当时的情景下,可真是小儿科了。
今天写这个,也是让大家体会一下真实的马来西亚华人情况。来马来西亚定居,有时候,我们需要了解,本地华人到底是个怎么样的群体,他们的生活又是如何,发掘这些差异,也是我们出国后,拥抱变化的一个好开始。